有前途嗎?——關(guān)于俄語翻譯兼職:俄語是聯(lián)合國和俄羅斯聯(lián)邦的官方語言之一。
近年來,國際形勢(shì)的風(fēng)起云涌,中國這個(gè)東方大國不斷崛起,令西方大國十分恐慌,美國更是在2018年挑起了貿(mào)易戰(zhàn)。如今中國與俄羅斯兩國間“報(bào)團(tuán)取暖”,不斷增加國家合作和友好往來是必然的趨勢(shì)。所以現(xiàn)在中國緊缺專業(yè)俄語人才,供需不平衡的情況還十分嚴(yán)重。在這一層面上,可以說學(xué)好了俄語,就是前途無量了。
但事實(shí)遠(yuǎn)沒有那么簡(jiǎn)單。首先,俄語有33個(gè)字母,有印刷體和手寫體的區(qū)別。總所周知,俄語是比較難學(xué)的。(想想你聽到俄語和日韓英等語言時(shí)不同的感受)俄語的發(fā)音是大舌音,很難把握,單詞也比較長(zhǎng),總體上與漢語的差距較大,所以學(xué)起來也比較困難。
俄語等級(jí)考試是為測(cè)試母語為非俄語者的俄語水平而設(shè)立的國家級(jí)標(biāo)準(zhǔn)化考試,分為俄語最初級(jí)水平考試、俄語初級(jí)水平考試和俄語1~4級(jí)水平考試。如果要成為俄語翻譯,毫無疑問要先通過俄語等級(jí)考試并且拿到資格證書。
俄語翻譯兼職有筆譯和口譯之分。
筆譯是指筆頭翻譯,即用文字翻譯。通過甲方提供的東西,進(jìn)行翻譯,當(dāng)然,這個(gè)過程中是可以參考并且查閱資料的,與口譯相比,難度比較低;相對(duì)的,對(duì)譯者在發(fā)音,聽力等方面的要求也會(huì)比較低。
口譯是值譯員以口語的方式,在講者講話時(shí),便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。毫無疑問,這個(gè)的難度系數(shù)很大,對(duì)譯者在發(fā)音、聽力以及對(duì)知識(shí)的熟練度、掌握度和靈敏度要求都是很高的。
語言學(xué)是一門工具學(xué)科,學(xué)好用好必然是前途無量的。這句話不僅適用于俄語,也適用于其他語言。所以,好好學(xué)習(xí),成長(zhǎng)上進(jìn)才是王道!