由于工作需要,我們公司經(jīng)常需要臨時(shí)招聘一些兼職翻譯人員,其中英、法、日語(yǔ)居多,小語(yǔ)種相對(duì)而言還是需要我們公司內(nèi)部的專職翻譯來(lái)做的。
在外分稿件的時(shí)候,其實(shí)我們也會(huì)先篩選一下,那種翻譯的難度低不需要太多專業(yè)術(shù)語(yǔ)的,但是要求的時(shí)間又緊的稿件,一般會(huì)優(yōu)先外派。說(shuō)實(shí)話,專業(yè)性強(qiáng)的稿件,寧可不接,也不敢臨時(shí)找人翻譯的。一般而言,這種稿子收回來(lái)之后,改稿會(huì)讓你生不如死。
兼職稿件質(zhì)量不高的問(wèn)題,主要還是屬于不走心造成的。要知道,在你接單前,都會(huì)在我們公司通過(guò)一個(gè)水平測(cè)試,會(huì)根據(jù)你的實(shí)際水平,分發(fā)待翻譯稿件給你的。所以不存在說(shuō),超出你的能力范圍造成了翻譯上的問(wèn)題。
最常見(jiàn)的翻譯稿問(wèn)題,就是格式問(wèn)題了。要知道,我們經(jīng)常會(huì)分發(fā)XLIFF轉(zhuǎn)換成的wordpreview的稿件給兼職翻譯人員的。我也要求你,按照格式,把翻譯出來(lái)的文字放在targetsegment的對(duì)應(yīng)的位置上,為什么,你非要把翻譯好的文字,放在sourcesegment的位置上呢?平白增加了多少的工作量。
再一個(gè),就是盲目自信了。很多中文詞語(yǔ),其實(shí)已經(jīng)算是專有名詞了,在英文里面有特定的書(shū)寫方式。也許你不知道,但是查一下,還是能找得到的呀。為什么非要用你的Chenglish來(lái)胡編亂造,不能做到嚴(yán)謹(jǐn)呢?這種得過(guò)且過(guò)的態(tài)度,是不適合作一個(gè)譯員的。
還有些就搞笑了,居然還有單詞拼寫錯(cuò)誤,你能把guitar給寫成guilty,也是沒(méi)誰(shuí)了。我都不知道你自己翻譯完之后,有沒(méi)有讀過(guò)一遍自己的稿子。
當(dāng)然,也有很多工作嚴(yán)謹(jǐn)?shù)募媛毞g,在行業(yè)里面口碑甚好,不用他開(kāi)口,需要翻譯的稿件都已經(jīng)打包發(fā)給他了。而且所得的薪資也是水漲船高,收入甚至比我們公司的專職譯員還要高出一大截呢。
任何事情,都是一份付出一份回報(bào)的,兼職工作也是一樣,需要走心。你糊弄了手頭的兼職工作,其實(shí)糊弄的是你自己。還有誰(shuí)敢推送待翻譯稿件給你呢?